1. Home
  2. Kennis
  3. Artikelen
  4. Verwarrende lettercombinaties SYOU en SIOUX?

Verwarrende lettercombinaties SYOU en SIOUX?

Het al sinds 1976 bestaande schoenmerk SIOUX wordt in 2008 geconfronteerd met een Benelux merkdepot SYOU van een startende ondernemer voor soortgelijke produkten, waaronder schoenen. SIOUX stelt oppositie in tegen dat merkdepot. Zij baseert zich op haar oudere merk en stelt dat het publiek in verwarring zal raken. De vraag is of de lettercombinaties tot verwarring zullen leiden.Voor de vraag of er verwarring bij het publiek zal zijn, determineert het Hof in Den Haag  de lettercombinaties van...
Leestijd 
Auteur artikel Jaap Kronenberg (uit dienst)
Gepubliceerd 07 december 2010
Laatst gewijzigd 16 april 2018
Het al sinds 1976 bestaande schoenmerk SIOUX wordt in 2008 geconfronteerd met een Benelux merkdepot SYOU van een startende ondernemer voor soortgelijke produkten, waaronder schoenen. SIOUX stelt oppositie in tegen dat merkdepot. Zij baseert zich op haar oudere merk en stelt dat het publiek in verwarring zal raken. De vraag is of de lettercombinaties tot verwarring zullen leiden.

Voor de vraag of er verwarring bij het publiek zal zijn, determineert het Hof in Den Haag  de lettercombinaties van het oude en het nieuwe merk. Verwarring moet op drie aspecten worden beoordeeld: visueel, auditief en begripsmatig. Omdat het om een Beneluxmerk gaat, betrekt het Hof zowel de Nederlandse als de Franse taal in de beoordeling.

In lijn met vaste rechtspraak gaat het Hof uit van een globale beoordeling, gebaseerd op de totaalindrukken van de beide merken. Vervolgens geeft het Hof een aardige determineerles.

Visueel zijn SIOUX en SYOU overeenstemmend in de letters S-OU. Het verschil zit in de X en de Y. Beide zijn weinig voorkomende letter in het Nederlands en het Frans en daarom overheersend in de totaalindruk. De hoofdletter I heeft in SIOUX geen bijzondere betekenis, maar de Y in combinatie met OU wel,  die vormen samen namelijk het bekende woord YOU. YOU onderscheidt zich evident van IOUX. Dus is er visueel een zeer beperkte overeenstemming, zo concludeert het Hof.

Op het auditieve aspect gaat de determineerles als volgt. Het publiek zal SIOUX veelal uitspreken als "sie-joeks" of "sie-jauks" (of in het Frans: sie-joe). Slechts een verwaarloosbaar klein deel van het oudere (mannelijke) publiek, dat in zijn jeugd cowboy- en indianenverhalen heeft gelzen, zal nog weten dat het moet zijn "soe". SYOU wordt uitgesproken als "shjoe" in het Nederlands en ook in het Frans. Het publiek zal het bekende Engelse woord "YOU" ("joe") erin herkennen en het dus niet snel uitspreken als "shjau". Dus in het Nederlands is er een kleine overeenstemming in uitspraak: "sie-joeks"of "sie-jauks" tegenover "shjoe". In Frans is er grotere overeenstemming: "sie-joe" tegenover "shjoe".

Tenslotte de begripsmatige ontleding. In beginsel betekent SYOU niets, maar het publiek zal het bekende Engelse woord "shoe" er in horen. Het woord "shoe" zal het publiek echter niet herkennen in "sie-joeks", "sie-jauks" of in "sie-joe" (uitspraken van SIOUX). Begripsmatig is er dus een groot verschil, aldus het Hof.

Zo onledend komt het Hof tot de conclusie dat de beperkte visuele en auditieve overeenstemming wordt geneutraliseerd door het grote verschil in betekenis van beide merken. De logische conclusie is dan dat er geen verwarringsgevaar is, net als het oordeel in eerste aanleg.